Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّ Transliteration Faatat bihi qawmaha tah miluhu qa loo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyya n Transliteration-2 fa-atat bihi qawmahā taḥmiluhu qālū yāmaryamu laqad ji'ti shayan fariyya Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Then she came with him (to) her people, carrying him. They said, "O Maryam! Certainly, you (have) brought a thing amazing.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing M. M. Pickthall Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought Shakir And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing Wahiduddin Khan Carrying her child, she brought him to her people. They said, O Mary, you have indeed done something terrible Dr. Laleh Bakhtiar Then, she approached her folk with him, carrying him. They said: O Mary! Surely, thou hadst drawn near a monstrous thing! T.B.Irving She carried him back to her family. They said: "Mary, you have brought something hard to believe! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then she returned to her people, carrying him. They said ˹in shock˺, “O Mary! You have certainly done a horrible thing! Safi Kaskas Then she went back to her people, carrying him. They said, "Mary, you have done an unthinkable thing. Abdul Hye Carrying the baby, she brought him to her people. They said: “O Mary! Indeed you have brought a mighty thing (hard to believe)! The Study Quran Then she came with him unto her people, carrying him. They said, “O Mary! Thou hast brought an amazing thing [The Monotheist Group] (2011 Edition) Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!" Abdel Haleem She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible Abdul Majid Daryabadi Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of Ahmed Ali Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing Aisha Bewley She brought him to her people, carrying him. They said, ´Maryam! You have done an unthinkable thing! Ali Ünal She came to her people, carrying him. They exclaimed: "O Mary! You have come for sure with an unheard of, mighty thing Ali Quli Qara'i Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing Hamid S. Aziz Then she brought him (her son) to her people, carrying it. Said they, "O Mary! You have done an amazing (abominable) thing Muhammad Mahmoud Ghali Then she came up with him to her people carrying him. They said, "O Maryam, (Mary) indeed you have readily come with a fabricated thing Muhammad Sarwar She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing Muhammad Taqi Usmani Then she came to her people carrying him (the baby). They said, .O Maryam you have committed something grave indeed Shabbir Ahmed Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)." Syed Vickar Ahamed At the end she brought the (baby) to her people, carrying him (baby Jesus in her arms). They said: "O Maryam (Mary)! Truly an amazing thing have you brought Umm Muhammad (Sahih International) Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented Farook Malik Carrying the baby, she came back to her people. They said: "O Mary! You have brought something hard to believe Dr. Munir Munshey She returned to her folks carrying him (the baby). They said, "Oh Mary! What an unprecedented act have you committed!" Dr. Kamal Omar So she came with him to her nation — she holds him (in her lap). They said: “O Maryam (Mary)! Surely, indeed you have brought a thing strange and undesirable Talal A. Itani (new translation) Then she came to her people, carrying him. They said, 'O Mary, you have done something terrible Maududi Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing Ali Bakhtiari Nejad Then she brought him to her people, carrying him. They said: Mary, you have committed an unprecedented thing A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then she brought him to her people carrying him. They said, “O Mary, truly a curious thing have you brought. Musharraf Hussain She came to her family, carrying him. They said, “Maryam, you have brought something unheard of; [The Monotheist Group] (2013 Edition) Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected! Mohammad Shafi And she came to her people carrying the child. They said, "O Mary! You have verily done a terrible thing."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Mary then came back to her folks, carrying the baby. They told her: “What a surprise Mary.&rdquo Faridul Haque So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, "O Maryam, you have indeed committed a great evil!" Hasan Al-Fatih Qaribullah She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing Maulana Muhammad Ali Then she came to her people with him, carrying him. They said: O Mary, thou has indeed brought a strange thing Muhammad Ahmed - Samira So she came with him (to) her nation carrying him , they said: "You Mary, you had come (with) a strange and confusing thing." Sher Ali Then she brought him to her people, mounted. They said, `O Mary, surely, thou hast committed a monstrous thing Rashad Khalifa She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then she brought him to her people taking him in her lap. They said, 'no 'doubt, you have committed a very vile thing.' Amatul Rahman Omar (When Jesus grew up) she took him to her people carrying him on a mount. They said, `Mary! you have brought a strange thing Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, carrying (the baby in her lap), she came to her people. They said: ‘O Maryam (Mary), surely you have brought quite an amazing thing Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing Edward Henry Palmer Then she brought it to her people, carrying it; said they, 'O Mary! thou hast done an extraordinary thing George Sale So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing John Medows Rodwell Then came she with the babe to her people, bearing him. They said, "O Mary! now hast thou done a strange thing N J Dawood (2014) Carrying the child, she came to her people, who said to her: ‘Mary, you have indeed done a shameful deed
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Finally (Mary) returned to her people [in Jerusalem], carrying the infant. They said, “O Mary, truly you have brought an astonishing thing! Sayyid Qutb At length, she went to her people carrying the child. They said: 'Mary, you have indeed done an amazing thing! Ahmed Hulusi When (Mary) came to her family with him in her arms, they said, “O Mary... Indeed, you have done a terrible thing!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then she brought the child to her people, carrying him (in her arms). They said: 'Verily you have done a very indecent thing' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim She carried the babe taking him home to her people who exclaimed: "O Maryam," they said, "you have committed yourself to an evil line of conduct of grave consequence" Mir Aneesuddin Then she came to her people carrying him (Isa). They (her people) said, "O Maryam !you have come with a strange thing.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...